Lorsque l’on présente une maladie chronique, on a tout intérêt à partir à l'étranger avec ses médicaments, en prenant soin d'en avoir pris assez pour toute la durée du séjour. « Il faut faire très attention car certains médicaments prescrits en France ne sont pas autorisés dans certains pays étrangers. Et d'autres, peuvent, par exemple, être classés comme stupéfiants ou assimilés. Une attestation issue de l’ANSM (1) pour le transport de ces médicaments pourrait être exigée à l'arrivée. Il faut donc toujours prendre l'original de l'ordonnance établie par le médecin prescripteur avec soi. Par ailleurs, lors d'un trajet en avion, pour éviter tout risque de perte, les médicaments ne doivent pas être placés dans une valise en soute mais dans le bagage à main », souligne Luc Besançon, délégué Général, NèreS. Dans certains pays (en particulier, ceux en développement) la circulation de contrefaçons de médicaments peut être plus fréquente. « D’où l’intérêt d’apporter ses traitements chroniques avec soi, ainsi qu’une trousse de voyage avec les essentiels pour traiter les problèmes courants de santé », précise Luc Besançon.
Un dossier pharmaceutique sous format papier
Malgré ces précautions, en cas de perte du médicament en question ou lorsque la quantité prise avec soi n'est pas suffisante, le voyageur doit se le procurer sur place. Pas toujours facile de communiquer avec un pharmacien de langue étrangère ou de s’y retrouver face aux rayonnages d’une officine située à l’autre bout du monde. Afin de faciliter le lien entre le voyageur et les professionnels étrangers et de rompre la barrière de la langue, une initiative pertinente a été créée par les officinaux aux Pays Bas, « le pharmacien du pays d’origine remplit un document appelé passeport pharmaceutique (2). Ce tableau comporte tous les traitements en cours du patient (nom de la substance active, de la spécialité, posologie, médecin prescripteur, date de la prescription et date de son arrêt). Il s’agit d’un véritable dossier pharmaceutique sous format papier. J’encourage les officinaux français à proposer ce type de documents aux patients se rendant à l’étranger », note Luc Besançon.
Une appli pour décrire ses symptômes…
Quand on tombe malade à l’étranger, il faut également pouvoir décrire son état de santé. Impossible lorsque l’on ne maîtrise pas la langue en question. Une application baptisée Health symptoms translator (3) (créée par le Conseil de l’Ordre des pharmaciens à Barcelone) propose de traduire les symptômes en 18 langues afin de pouvoir se faire comprendre par les professionnels de santé. Un outil utile permettant au médecin et/ou au pharmacien de ne pas se tromper sur le(s)symptôme(s) en question et de proposer le médicament adéquat. Un autre outil développé sous forme de logiciel par la FIP Foundation for Education and Research (4) permet aux professionnels de santé d’expliquer un médicament (indications, posologie, effets secondaires…) aux patients ne parlant pas la même langue, via des pictogrammes.
… et une autre pour trouver l'homologie étrangère d'un médicament
Pour aider les globe-trotteurs, Daniel Elbaz, un pharmacien français a, pour sa part, lancé il y a quelques années une application intitulée « Convert Drugs Premiums » (disponible sur Apple). Elle permet de trouver rapidement l’homologue étranger d’un médicament sans avoir besoin d’un réseau Internet. Quel est l’équivalent du Voltarène ? Comment trouver du Motilium ? Concrètement, l’utilisateur choisit le pays dans lequel il se trouve et le nom local du produit désiré (en entrant son nom de marque ou la molécule), ainsi que son écriture si elle n'est pas latine. L’outil présente une liste de médicaments équivalents avec leur nom de marque. Ce qui permet de faciliter la communication avec les professionnels de santé du pays dans lequel on se trouve. L’application se fonde sur une importante base de données que le pharmacien tient à jour depuis plus de dix ans, en s'appuyant sur les listes des ministères de la Santé étrangers. Au total, « Convert Drugs Premiums » est capable de trouver le médicament désiré en 11 langues, dont l'hébreu, le chinois, le thaï et le russe.
Une base de données sur les médicaments étrangers
D’après François Travers, pharmacien responsable production chez Claude Bernard, société qui propose une base de données sur les médicaments et les produits de santé : « Cette application est un outil très intéressant mais la base de données n’est peut-être pas exhaustive. Il est très difficile d’être à jour, en termes de médicaments, pour certains pays. De notre côté, sur notre site Internet (www.bcb.fr) nous proposons également l’équivalent étranger d’un médicament français. Pour cela, l’utilisateur doit entrer le nom de marque ou la dénomination commune internationale (DCI). Mais là encore, nous ne pouvons garantir l’exhaustivité de notre base de données sur les médicaments étrangers, ni l’existence du produit concerné sur le marché étranger à la date à laquelle l’utilisateur souhaite y recourir. »
Se référer au prescripteur ou au pharmacien en France
Pour comprendre la notice d’un médicament rédigé en langue étrangère, il est également possible de passer par des sites de traduction en ligne (reverso, Google translate…). Mais la fiabilité de la traduction reste incertaine. Pour comprendre la notice d’un médicament rédigée dans une langue non latine, des logiciels de reconnaissance de caractère peuvent être utilisés. Ils permettent de scanner la notice via un smartphone et de la convertir en texte afin de pouvoir la traduire via un traducteur en ligne. « Toutefois, en cas de doute sur un médicament délivré par un professionnel de santé à l’étranger, la meilleure solution est de contacter son pharmacien ou son médecin en France. Ces derniers disposent de moyens pour savoir si le médicament en question est équivalent à celui prescrit en France et, en cas de primo prescription, que celui-ci est adapté au problème de santé dont souffre le patient », conclut Philippe Besset, président de la FSPF.
(1) https://ansm.sante.fr/vos-demarches/patient/voyager-avec-mes-medicaments
(2) https://www.apotheekvangrootel.be/sites/apotheekvangrootel/files/medici…
(3) https://apps.apple.com/us/app/health-symptoms-translator/id576303126
(4) https://www.fipfoundation.org/pictograms-support/pictogram-software/
Article précédent
Vingt mille médicaments sous les mers
Le virtuel, pour chasser une peur bien réelle
Comment bien préparer la peau aux agressions climatiques
Un arsenal antipaludique 2022 tous azimuts à redécouvrir
Le voyage qui rend fou
Mélatonine, une précieuse alliée
Comment bien préparer son voyage
Questions de destination
Les indispensables de la trousse de secours du voyageur
Ordonnances en partance
Vingt mille médicaments sous les mers
Les outils pour comprendre mon médicament dans toutes les langues
Dans votre bibliothèque
« Deux par deux »
« Notre Santé est en jeu »
Quelles solutions face au déclin du système de santé ?
Dans votre bibliothèque
« Le Bureau des affaires occultes », ou les débuts de la police scientifique
USA : frites, bière, donuts gratuits… contre vaccin